Um retrato de Cervantes quando jovem

‘O Colóquio dos Cães’, texto menos conhecido do autor de ‘Dom Quixote’, ganha edição bilíngue no País

PUBLICIDADE

Foto do author Redação
Por Redação
Atualização:

Entre os autores de língua espanhola, Miguel de Cervantes (1547-1616) é aquele que circula há mais tempo em língua portuguesa: as primeiras traduções datam do final do século 18. Sua obra maior, Dom Quixote de La Mancha, foi qualificada pelo argentino Jorge Luis Borges como “o último livro de cavalaria e o primeiro romance psicológico das letras ocidentais”. Mas além de engendrar o romance moderno, Cervantes visitou ainda outros gêneros menores, como as narrativas breves, que deram origem às suas Novelas Exemplares.

PUBLICIDADE

Publicadas pela primeira vez em 1613, elas traziam em língua espanhola a experiência da narrativa curta, semelhante ao que fizera Bocaccio em seu Decameron. Um dos prazeres oferecidos pelas novelas de Cervantes é seu suposto caráter exemplar, que é a todo tempo transgredido pelos personagens; ainda assim, tal preocupação contrasta fortemente com o narrador do Quixote, mais ambíguo e menos preocupado com a crítica dos costumes. Outra característica de tais novelas é elas poderem ser lidas separadamente, mas também dialogarem entre si, produzindo significações surpreendentes.

O Brasil, infelizmente, tem sido pouco generoso com esta possibilidade de diálogo entre as novelas, pois elas nunca estiveram reunidas em um só livro. A tradução mais antiga, dos anos 70, a cargo de Darly Nicolana Scornsienchi, foi publicada por três diferentes editoras ao longo das décadas e, inexplicavelmente, suprimia 3 das 12 novelas originais. Em 2012, finalmente Nylcéa Thereza de S. Pedra traduziu para a Arte & Letra a íntegra dos textos, mas publicou-os em 3 volumes separados. A presente edição, da Editora Unicamp, traz apenas o pouco conhecido Colóquio dos Cães.

Embora não seja possível datar a escrita desta novela, pode-se pensar num narrador em construção. O argumento do texto é simples: como indica o título brasileiro, estamos diante de um “debate de cachorros”, aos quais foi dado o dom da fala; Berganza e Cipião se valem da habilidade imprevista para contar a própria vida e agruras com os diferentes donos. É o procedimento depois aproveitado por Machado de Assis, nas Memórias Póstumas de Brás Cubas: falar da sociedade estando fora dela, e assim satirizá-la dela com ampla liberdade.

Os tradutores optaram por levar o leitor brasileiro ao universo narrativo do século 17, recriado os diálogos com um português arcaizante. O texto fica um pouco árduo assim, mas o sabor da caudalosa prosa do autor permanece. As perdas, sabemos, e Cervantes já o sabia, são inevitáveis. Como diz o cachorro Cipião: “Poucas vezes, ou nenhuma, se cumpre com a ambição sem dano de terceiro”.

O leitor é lançado sozinho nesta aventura, sem o auxílio de notas ou prefácios. Tem tão somente o texto de Cervantes em português e espanhol, em espelho; falta a discussão quanto ao lugar desta novela na trajetória do autor e também no conjunto das demais novelas. Para tais informações, existe a esclarecedora dissertação de mestrado de Silvia Massimini, de 2006 (disponível online no banco de Teses da USP), que oferece também tradução desta e de outra novela exemplar – O Casamento Enganoso – com uma generosa oferta de notas de leitura e comentários. Massimini mostra a indissociabilidade entre os dois textos. Lê-los juntos ressalta ainda mais o caráter metanarrativo da novela: enquanto um cachorro narra, o outro discute os procedimentos narrativos do colega e faz intervenções filosóficas sobre a matéria tratada. Tem-se aí a construção daquele que viria a ser o autor de Quixote.

WILSON ALVES-BEZERRA É PROFESSOR DO DEPARTAMENTO DE LETRAS DA UFSCAR E AUTOR DE DA CLÍNICA DO DESEJO A SUA ESCRITA

Publicidade

O COLÓQUIO DOS CÃESAutor: Miguel de CervantesTradução: Walter Carlos Costa e Pablo Cardelino SotoEditora: Unicamp (184 págs., R$ 26)

Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.