Anota negativa fica por conta da tradução, a cargo de Joca Reiners Terron, que falha ao reconstruir a fluência e a coloquialidade do original em português. O narrador parece se render a uma suposta transparência inexistente entre as línguas: um personagem do conto Irman 'sacou um menu' (p. 6), enquanto o outro, suado, 'tinha manchas e auréolas na camisa' (p. 7). Em certa frase, o termo pata se referia ao pé do banco, e piernas ao corpo da personagem; na tradução, tudo se misturou, criando um contorcionismo improvável: "Procurou apoiar o banco sobre uma das pernas, um dos pés tocando o joelho" (p. 13) [Probó apoyar el banco sobre una de las piernas, una de las patas tocando la rodilla]. No mesmo conto, há um jogo entre Me da impresión (no sentido de "me perturba") e Me da la impresión ("tenho a impressão", "acho"), que se refere ao baixinho diante da esposa talvez morta; o diálogo em torno às duas frases ocupa quase meia página, e perde todo o sentido na tradução: "- Disse "tenho a impressão" - disse Oliver -, e não que "é só impressão" (p.11) [-Dijo que "le da impresión" -dijo Oliver-, no que "le da la impresión"]. Wilson Alves-Bezerra é tradutor, autor de Reverberações da Fronteira em Horacio Quiroga (Humanitas/FAPESP) e professor do Departamento de Letras da UFSCarTrecho do conto Perdendo a Velocidade Tego preparou ovos mexidos, mas, quando finalmente se sentou à mesa e olhou para o prato, percebeu que era incapaz de comê-los. - O que houve? - perguntei. Demorou para tirar os olhos dos ovos. - Estou preocupado - disse. - Acho que estou perdendo velocidade. Moveu o braço de um lado para outro, de uma forma lenta e exasperante, suponho que de propósito, e ficou me olhando como se esperasse o meu veredicto. - Não tenho a menor ideia do que você está falando - respondi. - Ainda estou meio dormindo. - Não viu como demorei para atender o telefone? Para ir até a porta, para tomar um copo d'água, para escovar os dentes... É um martírio.