A sra. Molly e o seu inesgotável 'sim'

Segundo Edmund Wilson, à medida que avançamos pelo Ulysses, vemos o cenário realista deformar-se e desfazer-se, e ficamos atônitos diante de vozes que não parecem pertencer nem às personagens nem ao autor. Esse intrincado pulular de narradores (o romance tem vários, independentes entre si, como apontou Richard Ellmann, biógrafo de Joyce) confere a Ulysses uma multiplicidade que só acentua algo que lhe é intrínseco: sua heterogeneidade.

PUBLICIDADE

Por Sérgio Medeiros
Atualização:

De fato, do começo ao fim o texto é lúdico e imprevisto, transgredindo a "tirania" de uma só voz ou um só estilo. Na obra de Joyce nenhum episódio (não convém usar a palavra capítulo, não empregada pelo autor) é igual a outro. Essa sucessão de estilos díspares é um procedimento inédito na história do romance moderno. Depois de Joyce, o procedimento se popularizou entre os autores mais "ousados", e continua sendo usado no século 21, elevado (ou rebaixado) à condição de linguagem "pós-moderna".

PUBLICIDADE

T.S. Eliot, um ano após a publicação de Ulysses, afirmou que o romance terminara com Gustave Flaubert e Henry James. Insatisfeito com essa forma narrativa, que parecia esgotada, o irlandês James Joyce teria buscado um novo método de composição, um método no qual o paralelo entre a modernidade e a antiguidade teria grande importância. Sabe-se, porém, que Joyce extrapolou o "método mítico", indo muito além da estrutura homérica que pretendia seguir, a qual visava, segundo Eliot, a "dar Forma e significado ao imenso panorama de futilidade e anarquia que é a história contemporânea".

O episódio 18, denominado Penélope, se desenrola na cama que Leopold Bloom e Marion, ou Molly, sua mulher, compartilham em Dublin, pouco antes do amanhecer. Eles têm uma filha adolescente, chamada Milly. O episódio corresponde à cena da Odisseia em que Penélope é informada ao despertar que Odisseus (Ulisses) retornou e derrotou os estrangeiros que almejavam ocupar o lugar dele no leito do casal. Sentenças sem pontuação constituem o longo monólogo da sra. Marion Bloom, talvez um dos textos mais sumarentos, mais repletos de líquidos vitais de toda a literatura.

Molly é uma mulher de 30 e poucos anos, preocupada com a barriga, que lhe parece estar ficando um pouco grande. Suas formas são generosas, e ela se tranquiliza afirmando que as magrinhas não estão mais na moda.

Talvez a palavra mais célebre pronunciada por Molly na madrugada do dia 17 de junho, ao nascer do sol, seja "Yes". É a primeira palavra que ela diz, e também a última, mas, neste caso, as noções de começo e fim se confundem e se anulam. Curiosamente, numa primeira versão desse monólogo, que circulou antes da publicação do livro, não havia o "Yes" final, o qual Jacques Derrida denominou de inesgotável "sim" da fala feminina. O fecho original dizia: "e sim eu disse sim eu quero". Porém, o tradutor francês, Jacques Benoist-Méchin, em conversa com Joyce, considerou o "I Will" difícil de passar para o seu idioma e acrescentou um "oui" final. Joyce, depois de discutir com ele acrescentou definitivamente um "Yes" ao seu próprio texto. Molly, desde então, abandonou o autoritário "eu quero" e nos endereça o "sim".

 

SÉRGIO MEDEIROS É TRADUTOR E POETA, AUTOR DE VEGETAL SEX (UNO PRESS/UNIVERSITY OF NEW ORLEANS PRESS) E TOTENS (ILUMINURAS, NO PRELO). COORGANZIOU E COTRADUZIU DE SANTOS E SÁBIOS (ILUMINURAS), DE JAMES JOYCE

Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.