Antonio Banderas fala chinês no segundo "Zorro"

A Lenda do Zorro, filme protagonizadopor Antonio Banderas e Catherine Zeta-Jones e cuja estréia mundialocorrerá nesta sexta-feira, terá uma versão em mandarim para que opúblico chinês possa desfrutar de um de seus heróis favoritos. "Já dublei a primeira versão do Zorro", declarou à EFE ZhangYunmin, diretor de dublagem e voz do ator Antonio Banderas naChina."Gosto da imagem do Banderas, e por isso tinha vontade dedublá-lo,embora na primeira parte esteja mais jovem e bonito", opina Zhang,que voltou a fazer a voz do ator espanhol nas telas. Na China foram distribuídas 350 cópias nos cinemas, das quaiscerca de 80 possuem versão original em inglês legendada. Orestantefoi dublado em mandarim, segundo declarou à EFE Li Chow, diretorageral da Columbia Pictures Tristar na China. A estréia de gala da segunda versão de A Máscara do Zorro(1998) contou com a presença ontem de Tong Zirong, ator chinês quedublou Alain Delon na versão de 1974 e que popularizou opersonageme o ator francês por ser um dos primeiros filmes estrangeiros aserexibido na China, em 1981. O cinema no país asiático é caro e conta com apenas 10.655salasde exibição para uma população de 1,3 bilhão de habitantes.

O Estadão deixou de dar suporte ao Internet Explorer 9 ou anterior. Clique aqui e saiba mais.