A voz do Brasil

Com dublagem, qualquer ator estrangeiro começa a falar português sem sotaque. Mas há quem faça questão do áudio original

Caio Quero,

08 Fevereiro 2024 | 15h54

John Travolta tem uma voz pequena, frágil até. Mas no Brasil, ela é potente, grave e falada em português sem sotaque. A mudança não se restringe apenas a ele: muitos atores estrangeiros mudam de voz nos nossos cinemas. Tudo efeito da dublagem, facilidade para uns, maldição para outros. A prática não limita-se apenas ao público infantil. Em 2007, ‘Duro de Matar 4.0’ chegou ao cinema com 16% de suas cópias dubladas (57 de 352). Filmes de apelo popular são rentáveis assim. "O custo, de até R$ 100 mil, é compensado, pois mais pessoas estão interessadas na versão dublada", diz Patricia Kamitsuji Ito, diretora-geral da Fox Film do Brasil. A etapa mais interessante é a adaptação. "Coloco gírias, refaço piadas e mudo palavras para que o final da frase tenha o mesmo movimento labial do ator", explica a diretora de dublagem Luciene Andreotti, do estúdio Woodvídeo. "Quando o dublador chega ao estúdio, dou uma descrição geral do tipo - digo que é um cara durão, por exemplo. Depois, ele ensaia algumas vezes e já começa a gravar." O processo de legendagem também tem seus truques. "Não colocamos o texto literal, o espectador não acompanha", explica Tadao Ogawa, diretor da Clone Áudio e Vídeo, que já passou por apuros. Tradutores de inglês, francês e espanhol existem aos montes, mas de outras línguas, não. "Legendamos um documentário sobre ianomâmis. Foi difícil achar quem traduzisse." AS ETAPAS DA ADAPTAÇÃO Dublagem 1. O roteiro do filme é traduzido pelas distribuidoras e entregue às empresas de dublagem; 2. É feita a adaptação: gírias, piadas e palavras são alteradas de forma que combinem com a atuação original; 3. O dublador entra em cena: recebe uma breve descrição do personagem, ensaia e grava suas falas.   Legendagem 1. O roteiro, devidamente traduzido, é entregue às empresas que fazem as legendas; 2. O texto original é reduzido e adaptado, para que o espectador consiga ler a tempo; 3. É feita a temporização, quando o texto é sincronizado. Ou seja, a legenda aparece enquanto dura a fala do ator.

Mais conteúdo sobre:
Oscar dos cinemas 2008

Encontrou algum erro? Entre em contato

O Estadão deixou de dar suporte ao Internet Explorer 9 ou anterior. Clique aqui e saiba mais.