PUBLICIDADE

Foto do(a) blog

Um espaço para a discussão de ideias para nosso tempo

Bach, Cantata de Páscoa BWV 249

Por Estado da Arte
Atualização:

 

por Leandro Oliveira

Bach apresentou esta obra pela primeira vez em 1725 (no dia primeiro de abril), como uma cantata de Páscoa. Deixo aos leitores do Estado da Arte aqui no Estadão esta apresentação com Sir John Eliot Gardiner regendo o célebre Oratório do compositor alemão.

A tradução abaixo foi matizada entre uma versão italiana e outras em português (sobretudo aquela de Claudia Dornbusch e Stéfano Paschoal, editada pela Edusp)

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße, Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt! Lachen und Scherzen begleitet die Herzen, Denn unser Heil ist auferweckt.

Venham, pés ligeiros, apressem-se e corram,

Publicidade

Alcancem a caverna que esconde Jesus! Risos e brincadeiras acompanham os corações, Pois nossa Salvação ressuscitou.

Maria Magdalena O kalter Männer Sinn!Wo ist die Liebe hin, Die ihr dem Heiland schuldig seid? Maria Jacobi Ein schwaches weib muß euch beschämen!

Petrus Ach, ein betrübtes Grämen

Johannes Und banges Herzeleid

Petrus, Johannes Hat mit gesalznen Tränen Und wehmutsvollem Sehnen Ihm eine Salbung zugedacht.

Publicidade

Maria Jacobi, Maria Magdalena Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

Maria Madalena Oh espírito insensível dos homens. Onde está o amor Que deveis ao Salvador?

Maria Jacobi Uma mulher frágil precisa envergonha-vos!

Pedro Ah, uma amarga tristeza

João E uma dor temente do coração

Publicidade

Pedro e João E com lágrimas salgadas E melancólica saudade A Ele oferecemos um bálsamo.

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena Que vós, como nós, em vão preparastes.

Maria Jacobi Seele, deine Spezereien Sollen nicht mehr Myrrhen sein. Denn allein mit dem Lorbeerkranze prangen, Stillt dein ängstliches Verlangen.

Maria, mãe de Tiago Ó alma, tuas especiarias Não serão mais mirra. Somente o esplendor da coroa de louros Abrandará teu temeroso desejo.

Petrus Hier ist die Gruft

Publicidade

Johannes Und hier der Stein, Der solche zugedeckt; Wo aber wird mein Heiland sein?

Maria Magdalena Er ist vom Tode auferweckt! Wir trafen einen Engel an, Der hat uns solches kundgetan.

Petrus Hier seh ich mit VergnügenDas Schweißtuch abgewickelt liegen.

Pedro Aqui está a sepultura

João E aqui a pedra Que a cobria; Mas onde estará meu Salvador?

Publicidade

Maria Madalena Ele ressuscitou dos mortos! Encontramos um anjo Que isso nos contou.

PUBLICIDADE

Pedro Vejo aqui com alegria, Que o sudário foi desenrolado.

Petrus Sanfte soll mein Todeskummer Nur ein Schlummer, Jesu, durch dein Schweißtuch sein. Ja, das wird mich dort erfrischen Und die Zähren meiner Pein Von den Wangen tröstlich wischen.

Pedro Meu medo da morte será Apenas um doce sono, Jesus, através de Teu sudário. Sim, ele me refrescará, E enxugará minhas lágrimas, De dor, docemente, da face.

Maria Jacobi, Maria Magdalena Indessen seufzer wir Mit brennender Begier: Ach, könnt es doch nur bald geschehen, Denn Heiland selbst zu sehen!

Publicidade

Maria, mãe de Tiago e Maria Madalena Enquanto isso suspiramos Neste desejo ardente: Ah se pudéssemos logo ver O próprio Salvador!

Maria Magdalena Saget, saget mir geschwinde, Saget, wo ich Jesum finde, Welchen meine Seele liebt! Komm doch, komm, unfasse mich, Denn mein Herz ist ohne dich Ganz verwaiset und betrübt.

Maria Madalena Diga, diga-me rápido Diga onde posso encontrar Jesus, Aquele que minha alma adora! Venha então, Senhor, venha e abrace-me, Porque sem Ti meu coração É totalmente orfão e triste.

Johannes

Wir sind erfreut, Daß unser Jesus wieder lebt, Und unser Herz, So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt, Vergißt den Schmerz Und sinnt auf Freudenlieder; Denn unser Heiland lebet wieder.

Publicidade

João Estamos felizes, Pois nosso Jesus vive novamente, E que nossos corações, Antes feridos e atormentados, Esqueçam a dor. Voltemos à canção de alegria, Porque nosso Salvador ressuscitou!

Preis und Dank Bleibe, Herr, dein Lobgesang! Höll und Teufel sind bezwungen, Ihre Pforten sind zerstört; Jauchzet, ihr erlösten Zungen, Daß man es im Himmel hört! Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen, Der Löwe von Juda kömmt siegend gezogen!

Que glória e agradecimento Continuem, Senhor, A ser Teu canto de louvor! O inferno e demônio foram vencidos, Seus portais foram destruídos; Celebrai com júbilo, ó línguas redimidas, Para que sejam ouvidas até nos céus! Abra, oh Céus, seus esplêndidos arcos, O Leão de Judá vem vindo, vitorioso!

Boa Páscoa a todos!

Tudo Sobre
Comentários

Os comentários são exclusivos para assinantes do Estadão.